Space Idioms. 8 «космических» идиом

Вторник, 12 апреля, 2016 19:07 | Svetlana Golubenko |   , ,
space idioms

Интересные образные выражения, связанные с космической тематикой.

Devoted to the International Day of Human Space Flight. Посвящается Международному дню полёта человека в космос.

Космос — загадочный, невероятный… Притягивает своей таинственностью. Объединяет, помогает понять, кто мы, откуда и куда движемся. Человечество не остановить в стремлении изучать и покорять космическое пространство, и просто дух захватывает, когда узнаешь об очередной космической победе. А каждая, даже самая маленькая, победа — это большой шаг на пути к развитию мира, в котором мы живем. Лично меня всегда безумно интересует все, что связано с космосом. Я обожаю фантастические фильмы о межпланетных путешествиях как в «Интерстелларе», слежу за передвижением марсохода Curiosity и прихожу в восторг от великолепных снимков Марса. Да и не только меня интересует всё космическое)) Люди всегда были увлечены космосом, а множество образных ‘space’ выражений, появившихся в разных языках мира, тому подтверждение. Сегодня мы будем говорить об английских «космических» идиомах, возникновению которых мы обязаны космосу и людям, имеющим к нему самое прямое отношение.

To promise the earth или to promise the moon

To promise someone the earth / the moon — идиома, означающая «обещать кому-либо невозможное, сулить золотые горы», то есть давать обещания, которые невозможно выполнить, это как луну с неба достать.

He will promise you the earth but he won’t live up to your expectations. — Он пообещает вам невозможное, но не оправдает ваших ожиданий.

To be on another planet

Идиома, которая используется в разговорной речи, часто с юмором. Русский эквивалент  «быть как будто с другой планеты, не от мира сего». Тот, о ком так говорят, как правило, не замечает ничего вокруг или ведет себя отлично от других людей, или же высказывает идеи, которые кому-то кажутся неблагоразумными и непрактичными.

I asked her what the time was. But she didn’t answer. It’s like she is on another planet. — Я спросила её, который час. Но она не ответила. Она, словно, не от мира сего. 

He is on another planet if he thinks he’s going to get £1000 for his old computer. — Он как будто с другой планеты, если думает, что получит 1000 долларов за свой старый компьютер.

What planet is somebody on? — еще одна разновидность этой идиомы, своего рода риторический вопрос:

What planet are you on? — Ты как будто с другой планеты. / Ты что, с луны свалился?

Out of this world

Out of this worldнеземной, великолепный, потрясающий. Эта идиома используется в разговорной речи, когда вы хотите передать, что что-то является невероятным, потрясающим.

This chocolate cake is out of this world! — Этот шоколадный торт великолепен (бесподобен)!

The film was just out of this world. — Фильм был просто потрясающий.

To be worlds apart

To be worlds apart означает «быть совершенно разными, отличаться друг от друга взглядами, мыслями, поступками». То есть быть как абсолютно разные планеты (миры).

My sister’s lifestyle and mine are worlds apart. — Образ жизни моей сестры и мой очень сильно отличаются.

They are worlds apart in temperament. — Они совершенно разные по темпераменту.

Come down to earth или come back to earth

Русский эквивалент этой идиомы «спуститься с небес на землю, вернуться к реальности», то есть вернуться к обычной жизни после периода какого-то особого состояния счастья или начать реалистично смотреть на вещи.

Come down to earth. We have no money to buy this car. — Спустись на землю. У нас нет денег, чтобы купить эту машину.

Once in a blue moon

Разговорное выражение, означающее «очень редко / почти никогда». Дословный перевод: однажды при голубой луне.

space idiomsОчень интересны версии происхождения этой идиомы. В астрономии термин «blue moon — голубая луна» используется для обозначения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Полная луна два раза в месяц — достаточно редкое явление, наблюдаемое в среднем каждые 3 года, поэтому данное выражение и употребляется, когда говорят о чем-то, что происходит крайне редко. Кстати, вы когда-нибудь видели Луну голубой? Я нет, а ведь она на самом деле может иметь голубой оттенок. И такие примеры есть. Например, в 1883 году после извержения индонезийского вулкана Кракатау большое количество вулканического пепла оставалось в атмосфере на протяжении нескольких лет и вызывало интенсивную окраску зари и Луны. Как раз тогда и можно было увидеть Луну голубой. Но такое явление встречается очень редко, поэтому этим также часто объясняют значение идиомы once in a blue moon. Если же вернуться в средневековую Англию, то уже в то время существовало выражение «blue moon», которое означало «невозможность, абсурдность», также как и выражение «when pigs fly — когда свиньи полетят». В современном же английском языке идиома once in a blue moon означает редкое событие, но не невозможное.

I watch TV once in a blue moon. — Я смотрю телевизор крайне редко.

It’s not rocket science

Эта идиома также используется в разговорной речи, чтобы подчеркнуть, что что-то (дело или задачу) легко выполнить или понять. Это не ракетостроение, поэтому вполне по силам.

Try to replace a car tyre yourself. It’s not rocket science. — Попробуй заменить шину сам. Это тебе не ракетостроение.

Встречается и такой вариант to be a rocket scientist:

You don’t have to be a rocket scientist to replace a car tyre. — Не нужно быть ученым, чтобы заменить автомобильную шину.

“Houston, we have a problem.”

«Houston, we have a problem» — знаменитая фраза, которую произнес John Swigert (Джон Суайгерт), пилот космического корабля Аполлона-13. Миссия Аполлона-13 (1970 год), целью которой являлись полёт и высадка на Луне, стала одной из самых драматических и героических страниц в истории мировой космонавтики. Всё шло хорошо, не считая незначительного инцидента на старте, но затем произошла серьезная авария (взрыв криогенного бака с жидким кислородом), и жизнь экипажа оказалась под угрозой. Именно Суайгерт передал в Центр управления полетами сообщение об аварии. Дословно его фраза звучала так: Houston, we’ve had a problem here. Сегодня эта фраза звучит несколько иначе «Houston, we have a problem», и именно так она была озвучена в фильме «Аполлон-13», снятом по мотивам тех событий. В современном английском языке эта фраза используется, когда что-то идет не так. Причем очень часто в шутливом тоне, чтобы сообщить о какой-либо проблеме, даже самой незначительной.

I made a beautiful cake, but I think I left out the baking powder. Houston, we have a problem. — Я испекла красивый торт, но думаю, что забыла положить разрыхлитель. Хьюстон, у нас проблема.

Такие вот замечательные space idioms)) Думаю, что их вполне можно включить в свою речь и использовать в подходящих ситуациях. Ниже предлагаю вам словарь с этими идиомами, который вы можете скопировать себе, а потом, на досуге, поучить выражения.

Space Idioms. Словарь

Словарь: "Space Idioms" (7сл.)

  • to promise the earth - обещать кому-либо невозможное, сулить золотые горы
  • to be on another planet - быть как будто с другой планеты, не от мира сего
  • out of this world - великолепный, неземной, потрясающий
  • to be worlds apart - быть совершенно разными, отличаться друг от друга
  • come down to earth - спуститься с небес на землю, вернуться к реальности
  • once in a blue moon - очень редко
  • it's not rocket science - это не ракетостроение
Чтобы открыть словарь, вам нужно авторизоваться.
Войти | О персональных словаря
Последнее в блоге
Автор материала
Svetlana Golubenko

2 комментария на «Space Idioms. 8 «космических» идиом»

xenia1

Я встречала еще одну идиому: to be over the Moon, т.е. быть на седьмом небе.

Svetlana Golubenko

Замечательная идиома, спасибо за дополнение 🙂

Добавить комментарий
Последнее в блоге