В этот холодный осенний день вспомним несколько интересных идиом со словом cold, которые относятся отнюдь не к погоде и могут пригодиться в любой жизненной ситуации. Итак, отправляемся в путешествие по «холодным» идиомам.
Give someone the cold shoulder
Give someone the cold shoulder (дословно — подать кому-то холодное плечо) означает «оказать кому-либо холодный прием, вести себя неприветливо, холодно по отношению к кому-либо». При этом человек, с которым были неприветливы, часто может не понимать, в чем причина такой холодности.
What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party. — Что я ему сделал? Весь вечер на вечеринке он был холоден со мной.
Интересно происхождение этой идиомы. По одной из версий данное выражение не имело ничего общего с недружелюбным отношением. И вот почему . В средневековой Англии после пира хозяин дома обычно подавал своим гостям ломтик холодного мяса, отрезанного от говяжьей, свиной или бараньей лопатки (shoulder — плечо, лопатка), тем самым давая гостям понять, что пора собираться домой. Это расценивалось как вежливый жест и проявление такта. Но есть еще одна версия, причем совершенно противоположная. Согласно этому варианту, происхождение данной идиомы связывают с обычаем потчевать желанных гостей горячим угощением, а нежеланных — холодным куском бараньей лопатки, показывая таким образом свое «холодное» отношение.
Go cold turkey
Если вы хотите отказаться от чего-нибудь (чаще всего вредного), например, от алкоголя и сигарет или от шоколада и газировки, но при этом не будете постепенно отучать себя от своей вредной привычки, а порвете с ней резко, окончательно и бесповоротно, то это будет означать, что «You went cold turkey — Вы сразу и окончательно порвали с этим». Таким образом, выражение go cold turkey означает «резко и полностью порвать с чем-нибудь, чаще с какой-нибудь дурной привычкой; завязать».
A: You need to quit smoking. — Тебе нужно бросить курить.
B: I know, what do you recommend? — Я знаю, что ты посоветуешь?
A: I think you should just go cold turkey. Just stop. — Я думаю, тебе следует просто резко перестать курить (завязать с курением). Просто прекрати.
Одна из версий происхождения этого выражения связана с наркотической зависимостью. Когда пристрастившийся к тяжелым наркотикам резко перестает их употреблять, то во время абстинентного синдрома его кожа сильно бледнеет и становится похожей на гусиную (то есть на кожу ощипанной птицы). Есть также предположение о том, что эта фраза — своеобразное сравнение между поеданием холодной индейки (считается, что индейка, приготовленная накануне, не требует никаких приготовлений, ее можно есть сразу) и резким отказом от наркотиков, тоже без предварительной подготовки. Возможно, отсюда и значение, которое мы имеем сегодня go cold turkey — резко бросить, порвать с дурной привычкой.
Leave someone out in the cold / Come in from the cold
А вот идиома to leave someone out in the cold означает «сознательно не брать кого-либо в свою компанию, не позволять принимать участие в какой-либо деятельности, оставлять в стороне». В буквальном смысле это выражение имеет значение » оставить кого-либо на холоде, не позволить войти в теплый дом», отсюда и переносное значение — игнорировать, не давать разделить общую атмосферу дружеского тепла.
As soon as she went to the table where the group was sitting, they stopped talking. She was left out in the cold. — Как только она подошла к столу, где сидела группа, они прекратили беседу. Ее не приняли в свою компанию (Она была не принята в компанию, ее проигнорировали).
Если же, наоборот, кого-то снова принимают в компанию или группу, из которой он был исключен на какое-то время, то, чтобы передать это значение, используется идиома to come in from the cold (дословно — прийти с холода), означающая «быть снова принятым какой-нибудь группой или обществом».
He was finally asked to come in from the cold. — Его, наконец-то, попросили вернуться.
In the cold light of day
In the cold light of day (дословно — в холодном свете дня) означает » без эмоций, беспристрастно, иногда с чувством вины за совершенное». Обычно это выражение используется, если нужно подумать о чем-то спокойно, без лишних эмоций, например, утром, когда все кажется проще. Свет (light) в данном случае символизирует ясное понимание, а вот холод (cold) подчеркивает отсутствие эмоций.
You should think about it in the cold light of day. — Тебе следует подумать об этом спокойно, без эмоций.
The next morning, in the cold light of day, Sarah realized what a complete idiot she had been. — На следующее утро, подумав спокойно, Сара поняла, какой законченной идиоткой она была.
In cold blood
In cold blood — безжалостно, хладнокровно.
How insulting! To say something like that in cold blood is just horrible. — Как оскорбительно! Сказать безжалостно что-то подобное просто ужасно!
The whole family was murdered in cold blood. — Вся семья была хладнокровно убита.
Cold-blooded — бесчувственный, безжалостный, хладнокровный
Get cold feet или Have cold feet
Get cold feet (Have cold feet) — идиома, которая означает «струсить, испугаться, не решиться на что-то в последний момент (чаще на то, что вы уже запланировали или согласились сделать).
He got cold feet at the last moment and called off the wedding. — В последний момент он засомневался и отменил свадьбу.
I’m worried she may be getting cold feet about our trip to Africa. — Боюсь, что она может не решиться на нашу поездку в Африку.
На этом пока все. Надеюсь, вам понравился пост, и вы узнали для себя что-то новое. Попробуйте составить свои предложения с этими идиомами и поделиться ими в комментариях????