Home Форумы Грамматика и лексика А как перевести на русский язык вот это:

Помечено: 

В этой теме 3 ответа, 3 участника, последнее обновление Svetlana Golubenko Svetlana Golubenko 1 год назад.

Просмотр 4 сообщений - с 1 по 4 (из 4 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #1783
    johngere
    johngere
    Участник

    Little did the young man seem to realise that he could be destroyed?

    И можно ли сказать тоже самое, но попроще?

    #1784
    Svetlana Golubenko
    Svetlana Golubenko
    Модератор

    Little did the young man seem to realise that he could be destroyed.

    И можно ли сказать тоже самое, но попроще?

    Это инверсия, отсюда и такой порядок слов в предложении. Инверсия в данном случае используется для усиления, придания эмоциональной окраски. Я бы перевела так: Казалось, этот молодой человек и понятия не имел, что может быть уничтожен. По-другому: The young man didn’t seem to realise that he could be destroyed.

    #1797

    neznakomec
    Участник

    И какой перевод будет иметь вторая половина следующего текста:
    The language of the slaves… I may have use for you.
    Язык рабов… Я …?
    Было бы понятно, если бы отсутствовало for (я возможно/может быть использзую тебя). Ведь, классика, do it for me — сделай это для меня.
    Здесь же получается: Я возможно использую для тебя? Что использует для него? Так же добавлю дальнейший текст (может поможет объяснить):
    And the rewards will be great.

    #1815
    Svetlana Golubenko
    Svetlana Golubenko
    Модератор

    The language of the slaves… I may have use for you.

    Use — в данном предложении является не глаголом, а существительным "использование, применение, употребление". Если бы это был глагол, то конструкция бы выглядела так: I may have used (я, возможно, использовал / я мог использовать). For you можно перевести и как "ради тебя". May может выражать не только предположение (возможно, может быть), но и возможность (могу), которая существует благодаря каким-то объективным обстоятельствам. Почему-то мне кажется, что здесь как раз "возможность", но нужно больше контекста, чтобы это выяснить. Может быть, в этом я ошибаюсь. Разумеется, дословно переводить не будем, поэтому я бы use все-таки перевела как глагол:

    Язык рабов… Я могу использовать его (язык) ради тебя. И тогда награда будет велика.

Просмотр 4 сообщений - с 1 по 4 (из 4 всего)

Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.